【残席僅か】あんずで作る梅干しワークショップ/Hurry – only a few spots left!

admin 未分類

いつも当店をご利用いただき誠にありがとうございます。

先日お伝えしました、【あんずで作る梅干しワークショップ】の開催が今週と迫ってまいりました!
若干数残席ございますので、参加ご希望の方はお早めにご連絡くださいませ!

海外生活の中で恋しくなる日本の味――梅干し。
体調がすぐれないときや、お粥にそっと添えたくなる、昔ながらの健康食品ですね。
そんな梅干しを、ベルギーでも手に入る「あんず」で再現できるとしたら…?
香りも味もまるで本物!Norikoが長年の海外生活で編み出したひみつのレシピを、皆さまにお伝えします。

〇詳細
日時:6月19日(木)
時間:9:30〜11:00(所要時間:約1時間半)
料金:75ユーロ
講師:NorikoMatsushita (salon director)
持ち物:3Lほどのガラス容器、エプロン、手拭き
場所:Woluwe St Pierreのプライベートスタジオ
※詳細な住所は、ご予約いただいた方に個別でお知らせいたします。

〇ワークショップでは…
・仕込んだ「あんず梅干し」約1kgをお持ち帰り(容器をご持参ください)
・ご自宅でも再現できるよう、丁寧にレクチャーいたします

〇定員:7名(先着順)
〇お申込み締切:6月17日(火)12pmまで

ぜひ多くの方に体験していただけたら嬉しいです。
ご興味のある方は、お気軽、にご連絡くださいませ♪
皆さまのご参加を心よりお待ちしております。


Thank you for your continued support.

The “Apricot Umeboshi Workshop” is just around the corner—it’s happening this week!
There are still a few spots available, so if you’re interested in joining, please contact us as soon as possible!

“Making Umeboshi with Apricots”!

Umeboshi—traditional Japanese pickled plums—are well-known for their unique sour and salty flavor as well as their health benefits. They have been enjoyed in Japan for centuries as a natural remedy and a staple in Japanese cuisine, often served with rice or in porridge.
In this workshop, you will learn how to make a delicious and authentic-tasting version of umeboshi using apricots, a fruit that is easier to find here in Belgium.
This special recipe was developed by Noriko during her years living abroad, capturing the true essence of umeboshi’s flavor and aroma.

〇Details
Date: Thursday, June 19
Time: 9:30 AM – 11:00 AM (approx. 1.5 hours)
Fee: 75 euros
Instructor: Noriko Matsushita (Salon Director)
What to bring: A glass container (about 3L), apron, and towel
Location: Private studio in Woluwe St Pierre
(*The exact address will be provided upon registration.)

What you will take home:
• About 1 kg of your homemade apricot umeboshi (please bring your own container)
• A detailed guide so you can continue making umeboshi at home

〇Limited to 7 participants (first come, first served)
〇Registration deadline: 12pm June 17th, Tuesday

This is a wonderful opportunity to explore a unique aspect of Japanese cuisine and bring a little Japanese tradition into your kitchen.
If you are interested, please feel free to contact us. We look forward to welcoming you!

あんずで作る梅干しワークショップ/Apricot Umeboshi Workshop

admin 未分類

いつも当店をご利用いただき誠にありがとうございます。
このたび、【あんずで作る梅干しワークショップ】を開催いたします!
海外生活の中で恋しくなる日本の味――梅干し。
体調がすぐれないときや、お粥にそっと添えたくなる、昔ながらの健康食品ですね。
そんな梅干しを、ベルギーでも手に入る「あんず」で再現できるとしたら…?
香りも味もまるで本物!Norikoが長年の海外生活で編み出したひみつのレシピを、皆さまにお伝えします。

📅 日時:6月19日(木)
🕤 時間:9:30〜11:00(所要時間:約1時間半)
💶 料金:75ユーロ
🎓講師:NorikoMatsushita (salon director)
👜持ち物:3Lほどのガラス容器、エプロン、手拭き
📍 場所:Woluwe St Pierreのプライベートスタジオ
※詳細な住所は、ご予約いただいた方に個別でお知らせいたします。

🫙 ワークショップでは…
・仕込んだ「あんず梅干し」約1kgをお持ち帰り(容器をご持参ください)
・ご自宅でも再現できるよう、丁寧にレクチャーいたします

👥 定員:7名(先着順)
📩 お申込み締切:6月16日(日)

ぜひ多くの方に体験していただけたら嬉しいです。
ご興味のある方は、お気軽、にご連絡くださいませ♪
皆さまのご参加を心よりお待ちしております。


Thank you for your continued support.

We are excited to announce our upcoming workshop:
“Making Umeboshi with Apricots”!
Umeboshi—traditional Japanese pickled plums—are well-known for their unique sour and salty flavor as well as their health benefits. They have been enjoyed in Japan for centuries as a natural remedy and a staple in Japanese cuisine, often served with rice or in porridge.
In this workshop, you will learn how to make a delicious and authentic-tasting version of umeboshi using apricots, a fruit that is easier to find here in Belgium.
This special recipe was developed by Noriko during her years living abroad, capturing the true essence of umeboshi’s flavor and aroma.

📅 Date: Thursday, June 19
🕤 Time: 9:30 AM – 11:00 AM (approx. 1.5 hours)
💶 Fee: 75 euros
🎓 Instructor: Noriko Matsushita (Salon Director)
👜 What to bring: A glass container (about 3L), apron, and towel
📍 Location: Private studio in Woluwe St Pierre
(*The exact address will be provided upon registration.)

What you will take home:
• About 1 kg of your homemade apricot umeboshi (please bring your own container)
• A detailed guide so you can continue making umeboshi at home

👥 Limited to 7 participants (first come, first served)
📩 Registration deadline: Sunday, June 16

This is a wonderful opportunity to explore a unique aspect of Japanese cuisine and bring a little Japanese tradition into your kitchen.
If you are interested, please feel free to contact us. We look forward to welcoming you!

6月末まで延長決定!まつげメニュー20%オフキャンペーン/Lash Lift & Extensions: 20% Off Through June

admin 未分類

いつも当店をご利用いただき、誠にありがとうございます。

ご好評につき、「Eye Menu 20%オフキャンペーン」を6月末まで延長いたします!

まつげパーマでビューラーいらずの時短メイク、まつげエクステではナチュラルから華やかなデザインまで対応しております。
目元の印象が変わると、気分まで前向きになるもの。
この機会にぜひ、目元のケアを体験してみてください。

ご予約・お問い合わせは、メールにてお気軽にご連絡ください。


Due to popular demand, our Eye Menu 20% OFF Campaign has been extended through the end of June.

Our lash perm service helps you skip the curler and save time every morning, while our extensions are customized to suit your style—whether you’re going for a natural look or something more glamorous.
A small change in your lashes can make a big difference in how you feel.
Now’s the perfect time to treat yourself to a little lash care.

For appointments or inquiries, feel free to contact us!

紹介キャンペーン☆10%off! /Refer-a-friend deal 10% off!

admin 未分類

いつも当店をご利用いただき、ありがとうございます。

当店では、ただ今【お友達紹介キャンペーン】を実施しております!
2025年6月30日までにご紹介いただいたご新規のお友達・ご家族にご来店いただくと、ご紹介者様とお友達お二人ともに下記二つの特典からお好きな特典を一つプレゼントさせていただきます。

〇●ご紹介特典(施術料金が60ユーロ以上の場合)●〇
1)ヘア施術料金10%オフ
2)Milbon サロン 4STEPトリートメント体験サービス
※スタイリストMayumi、Ayumi限定。
※他キャンペーンとの併用不可。

お友達にご予約いただく際に、ご希望の特典とご紹介者様のお名前をご予約内容と共にお伝えいただきますとキャンペーン対象となります。
私たちが責任をもって大切な方のヘアスタイルを担当させていただきます!

また、まつ毛エクステンションとまつげパーマは現在20%オフのプロモーションも開催中!
こちらもぜひご利用くださいませ。

ご連絡お待ちしております!


Hello,

We started ‘Refer-A-Friend’ deal!
If your friend/family/coworker new to our salon books and comes to our salon by June 30th, 2025, both you and your friend will receive one of the following rewards.

〇● Rewards (if the treatment fee is 60 euros or more)●〇
1) 10% Off Hair Services
2) Milbon Salon 4STEP treatment experience

To participate, please make sure your friend includes the following information when making a booking;
– which reward he/she wants
– your name(the person who introduced our salon)
*Offer valid only with stylists Mayumi and Ayumi.
*Cannot be combined with other promotions.

We are currently offering 20% off eyelash extensions and lash perm.
Don’t miss out—treat yourself today!

We are looking forward to hearing from you!

風呂敷ワークショップ 残席4‼/ 4 seats left for Furoshiki Workshop

admin 未分類

残席😍 4 😍となりました!
ご参加希望の方はお早めにご連絡ください!
🌿日本の伝統風呂敷ワークショップ 🌿
✨風呂敷の魅力を体験し、心温まるひとときを✨
日本の伝統的な風呂敷の様々な使い方を学ぶワークショップです。
風呂敷の結び方や多様な使い道を、実践的に学びながら楽しむことができます。
初心者の方でも気軽に参加できる内容ですので、ぜひご参加ください!
ワークショップでは、参加者の方へ抹茶と和菓子もご用意しております!
日本文化を感じながら、リラックスしたひとときをお楽しみいただけます。
【詳細】
📅 日程:4月20日(日)
⏰ 時間: 13:00~15:00
📍 場所: Noriko Matsushita Salonにて(Rue des francs 45,1040)
💰 参加費: 15€(事前予約・・4月12日まで)、20€(当日参加)
🧑🏫 講師:Yuki (まつみひでゆき)
風呂敷に魅せられ日本とベルギーで教えてきた経験を持つ講師が、当日は日本語と英語で和やかにご案内します。
そして、ワークショップ後には風呂敷とヴィンテージ着物や日本グッズの販売会も開催!(こちらは参加自由 15:00ー16:00予定)
学んだ風呂敷の使い方をすぐに実践いただけます。自分にぴったりの風呂敷や美しい着物などを見つけて、日常に彩りを加えてみませんか?
ワークショップ定員は先着10名様限定・4月12日(土)がお申込み締め切りとなっておりますので、お早めにご予約ください。(先着順で締め切らせていただきます)
事前予約の方は、参加費をお振込みいただき、お支払い確認後に参加確定となります。
ご予約は、info@norikomatsushita.comまでお気軽にお問い合わせください。
その後、メールにてお振り込みの方法をお知らせいたします。
皆様のご参加、お待ちしております!


Only 4 seats left!!
Contact us asap to participate!😍

🌿 Traditional Japanese Furoshiki Workshop 🌿
✨ Experience the charm of furoshiki and enjoy heartwarming moments ✨

This workshop will introduce you to various ways of using traditional Japanese furoshiki. You will learn practical furoshiki-tying and wrapping techniques and discover various applications in an enjoyable way. The workshop is beginner-friendly, so please feel free to join us!
Participants will be served matcha tea and Japanese sweets while enjoying a relaxing moment immersed in Japanese culture.

Details
📅 Date: 20th April (Sunday)
⏰ Time: 13:00 – 15:00
📍 Location: Noriko Matsushita Salon (Rue des Francs 45, 1040 Brussels)
💰 Fee: 15€ (pre-registration until April 12th); 20€ (walk-in)
🧑🏫 Instructor: Yuki (Hideyuki Matsumi)
The instructor, who has been fascinated by furoshiki and has taught both in Japan and Belgium, will guide you in both Japanese and English.

After the workshop, join us for a special sale of furoshiki, vintage kimono, and Japanese goods! (Optional, 15:00 – 16:00)
Put your newly learned furoshiki techniques into practice and discover the perfect furoshiki or beautiful kimono to add a touch of elegance to your everyday life.

The workshop is limited to 10 participants, with registration closing on 12th April (Saturday). Please book early as spaces will be filled on a first-come, first-served basis.

For pre-registration:
– Payment is required via bank transfer
– Your spot will be confirmed upon receipt of payment
– Please contact info@norikomatsushita.com to register
– Payment details will be sent to you by email

We look forward to welcoming you!

4/20 風呂敷ワークショップ/Furoshiki Workshop April 20th!

admin 未分類

🌿日本の伝統風呂敷ワークショップ 🌿
✨風呂敷の魅力を体験し、心温まるひとときを✨

日本の伝統的な風呂敷の様々な使い方を学ぶワークショップです。
風呂敷の結び方や多様な使い道を、実践的に学びながら楽しむことができます。
初心者の方でも気軽に参加できる内容ですので、ぜひご参加ください!
ワークショップでは、参加者の方へ抹茶と和菓子もご用意しております!
日本文化を感じながら、リラックスしたひとときをお楽しみいただけます。

【詳細】
📅 日程:4月20日(日)
⏰ 時間: 13:00~15:00
📍 場所: Noriko Matsushita Salonにて(Rue des francs 45,1040)
💰 参加費: 15€(事前予約・・4月12日まで)、20€(当日参加)
🧑🏫 講師:Yuki (まつみひでゆき)
風呂敷に魅せられ日本とベルギーで教えてきた経験を持つ講師が、当日は日本語と英語で和やかにご案内します。

そして、ワークショップ後には風呂敷とヴィンテージ着物や日本グッズの販売会も開催!(こちらは参加自由 15:00ー16:00予定)
学んだ風呂敷の使い方をすぐに実践いただけます。自分にぴったりの風呂敷や美しい着物などを見つけて、日常に彩りを加えてみませんか?

ワークショップ定員は先着10名様限定・4月12日(土)がお申込み締め切りとなっておりますので、お早めにご予約ください。(先着順で締め切らせていただきます)
事前予約の方は、参加費をお振込みいただき、お支払い確認後に参加確定となります。

ご予約は、info@norikomatsushita.comまでお気軽にお問い合わせください。
その後、メールにてお振り込みの方法をお知らせいたします。
皆様のご参加、お待ちしております!


🌿 Traditional Japanese Furoshiki Workshop 🌿
✨ Experience the charm of furoshiki and enjoy heartwarming moments ✨

This workshop will introduce you to various ways of using traditional Japanese furoshiki. You will learn practical furoshiki-tying and wrapping techniques and discover various applications in an enjoyable way. The workshop is beginner-friendly, so please feel free to join us!
Participants will be served matcha tea and Japanese sweets while enjoying a relaxing moment immersed in Japanese culture.

Details
📅 Date: 20th April (Sunday)
⏰ Time: 13:00 – 15:00
📍 Location: Noriko Matsushita Salon (Rue des Francs 45, 1040 Brussels)
💰 Fee: 15€ (pre-registration until April 12th); 20€ (walk-in)
🧑🏫 Instructor: Yuki (Hideyuki Matsumi)
The instructor, who has been fascinated by furoshiki and has taught both in Japan and Belgium, will guide you in both Japanese and English.

After the workshop, join us for a special sale of furoshiki, vintage kimono, and Japanese goods! (Optional, 15:00 – 16:00)
Put your newly learned furoshiki techniques into practice and discover the perfect furoshiki or beautiful kimono to add a touch of elegance to your everyday life.

The workshop is limited to 10 participants, with registration closing on 12th April (Saturday). Please book early as spaces will be filled on a first-come, first-served basis.
For pre-registration:
– Payment is required via bank transfer
– Your spot will be confirmed upon receipt of payment
– Please contact info@norikomatsushita.com to register
– Payment details will be sent to you by email

We look forward to welcoming you!

ベルギーピンクリボン/Pink Ribbon Hair Donation

admin 未分類

いつも当店をご利用いただき、誠にありがとうございます。

当店は、ベルギーピンクリボンのヘアドネーションプロジェクト「Coupe de Coeur」の登録美容室となりました!
ピンクリボン活動は、乳がんの早期発見、予防、治療の重要性を啓発し、乳がんに対する理解を深めることを目的とした運動で、患者支援、啓もう活動、募金活動など様々な活動を行っています。
美容室として何かできること、と考えたときに一番に思い浮かぶ、ヘアドネーション。
ピンクリボン運動を支える必要不可欠な活動の一つです。

当店でヘアカットをする、または当店にご自身でカットされたポニーテールをお持ちいただくと、そちらを当店よりPink Ribbonへ寄付させていただきます。
寄付されたポニーテールは選別を経たのち、適正価格で販売され、地元のウィッグ職人たちにより美しいウィッグとなり、乳がん患者の方に提供されることとなります。
当店でも今までドネーションでカットいただいた髪はすべてPink Ribbonへ寄付させていただきました。

もちろん、当店にてドネーション用にカットする場合でも通常料金のみで、追加料金などはかかりません。
ご予約の際にヘアドネーション用にカットをご希望の旨をお伝えくださいませ。

<ドネーションの条件>
・ポニーテールの長さは少なくとも 35cm
・パーマやブリーチをした髪でも、健康な髪であればウィッグを作るのに使用可能

現在、女性の9人に1人は生涯のうちにかかってしまうといわれている乳がん。
ピンクリボン運動を通じて、少しでも多くの乳がん患者の方の負担を軽減する活動に協力していきたく思っています!

ご興味のある方はお気軽にお問い合わせください。
ベルギーのピンクリボン:https://pink-ribbon.be/fr/coupedecoeur

ご連絡お待ちしております!


Hello,

Our salon has become now a registered hair salon for the hair donation project of Pink Ribbon Belgium, “Coupe de Coeur”!
The Pink Ribbon campaign aims to raise awareness about the importance of early detection, prevention, and treatment of breast cancer, and to deepen understanding of the disease.
It involves various activities such as patient support, educational campaigns, and fundraising efforts.
When we thought about what we could do as a hair salon, the first thing that came to mind was hair donation.
This is an essential activity to support the Pink Ribbon movement.

If you get a haircut at our salon, or bring in a ponytail that you have cut yourself, we will donate it to the Pink Ribbon organization.
The donated ponytails will be sorted, sold at a fair price, and transformed into beautiful wigs by local wig makers, which will then be provided to breast cancer patients.
Of course, if you choose to have your hair cut for donation at our salon, you will only be charged the regular haircut fee—no additional charges.
Please just let us know when making your reservation that you would like your hair cut for donation.

Donation Conditions:
• The ponytail must be at least 35 cm in length.
• Even hair that has been permed or bleached can be used to make wigs as long as it is healthy.

Currently, it is said that 1 in 9 women will develop breast cancer at some point in their lives.
Through the Pink Ribbon campaign, we want to contribute to easing the burden on as many breast cancer patients as possible.

If you are interested, please feel free to contact us!
Belgian Pink Ribbon:https://pink-ribbon.be/fr/coupedecoeur

Looking forward to hearing from you!!

Mayumi復帰のお知らせ/Mayumi’s return!!

admin 未分類

いつも当店をご利用いただき、誠にありがとうございます。

この度、長らくお休みをいただいておりましたスタイリストのMayumiが、3月3日(月)より復帰する運びとなりましたことをご報告申し上げます。
Mayumiをご指名いただいていたお客様や、予約が取りづらい状況が続いておりましたことを、心よりお詫び申し上げます。

Mayumiの復帰後は、より多くのお客様にご利用いただけるよう、スタッフ一同、一層の努力をしてまいります。
ご予約の空き状況につきましては、下記のブッキングページにてご確認いただけますので、ぜひご覧くださいませ。
ブッキングページ:http://norikomatsushita.com/booking-3/

皆様のご予約を心よりお待ち申し上げております。
今後とも、変わらぬご愛顧を賜りますよう、何卒よろしくお願いいたします。


Thank you for your continued support.

We are pleased to announce that our stylist, Mayumi will be returning to work starting Monday, March 3.
We deeply apologize for any inconvenience caused to the clients who have been trying to book appointments with Mayumi and for the difficulty in securing bookings during this period.

Upon her return, our team will make every effort to accommodate as many bookings as possible.
Please check the availability through the booking page linked below and email us for your request.
Availability: http://norikomatsushita.com/booking-3/

We look forward to seeing you soon and thank you once again for your unwavering support.

12/14 Junnosライブ!!/Dec 14th Junnos music gig!!

admin 未分類

いつもお世話になっております。

日本中をキャンピングカーで10年旅していろんな場所で多くの人に支持されている旅系ミュージシャンのJunnos。
今年より家族6人でベルギーに移住し、音楽活動を続けています。

そんなJunnosが、NORIKO MATSUSHITA SALONのお隣にありますBAR Deja Vu にてライブを行います!!
とにかく歌詞がいい。
聞いた後、なぜだか心がほっこりする。
子供が覚えて熱唱する。
うまく説明できませんが聞いた方のご意見では
忌野清志郎みたいでかっこよかった! というお声も。
ぜひ一度生のJunnos LIVEを聴いていただきたいです。

12月14日(土) 18:00 からステージです。
入場無料(投げ銭スタイル)
@ DEJA Vu (Av. desceltes 42/44 ,1040)
Noriko Matsushita Salon のお隣のバーです。

寒くて暗いこの季節に、心を温めるライブをお届けします。
ぜひ、皆様のご来場をお待ちしています。

Junnos instagram

ーーーJunnosからのメッセージーーー
ベルギーの皆様、こんにちは!
Junnos(ジュンノス)という歌を歌っている者です。

日本ではロケットや安納芋で有名な種子島に住みながら日本中をツアーで回っておりました。
ソングライターとしてTVCM(明治乳業マウントレーニアetc.)や映画挿入歌、ラジオのジングル曲など世に出した曲は100曲ほど携わりました。

日本中を旅して種子島の大自然に触れる度にこの国への愛を深めて参りましたが、それと同時にこの国の抱える問題も感じ取り、今一度日本を外から眺めてみたいなと思い、外に飛び出す決意を固め今年5月に家族6人で引っ越しをして参りました。

御縁を頂いたベルギーは多文化都市だと聞いております。
欧州で色々な言葉を拾い集めてまた自分の歌詞に落とし込みたいと思います。

12月14日のbar「Deja Vu」さんのライブでは精一杯歌を歌いますので、お手隙が御座いましたら是非歌を聴いて頂けましたら嬉しいです。
どうぞ宜しくお願い致します。
Junnos


Junnos is a travelling musician who has been travelling around Japan in a campervan for 10 years and has so many fans all over there.
He moved to Belgium earlier this year and started a new chapter of his life with his family of six.
To brighten up this dark and cold season, Junnos will be performing at BAR Deja Vu, next to NORIKO MATSUSHITA SALON!
The lyrics of his songs are so exquisite and magical, woven with beautiful Japanese language.
You will somehow feel warmth spreading in your heart and just be happy after listening to it.
We would like you to listen to Junnos LIVE.

Dec 14th(sat), stage from 18:00.
Free entry (tips are welcome!).
@ DEJA Vu (Av. desceltes 42/44 ,1040)
The bar next to Noriko Matsushita Salon.

Instagram

Message from Junnos
“Hello, I’m Junnos, a travelling singer from Japan. I have been touring all over Japan in a campervan for 10 years and have released more than
100 songs for films, TV commercials and radio commercials. My latest release is my seventh album, ‘Yoriko-Deppo’.
I left my beloved home island of Tanegashima (Kagoshima Prefecture) and moved to this wonderful multicultural city of Brussels. I am excited to learn different beautiful languages and incorporate them into my songs.
I want people to hear our beautiful language, Japanese, through my songs.
I have made many friends throughout Japan during my tours and I want to do the same here!
I am a father of four children and I love fishing.
I look forward to meeting you all!
Thank you very much!”

着物・和小物販売会!/Kimono Sale 2024

admin 未分類

日本人美容室Noriko Matsushitaが提案する日本イベントのお知らせ☆

1日だけのポップアップショップとして着物や和小物・陶器・麹やさんのお味噌や麹の販売会を行います!

-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+
日程:11月17日 (日曜日)
時間:11:00〜16:00
13:00からは、舞子ヘア・メイク・着付けのデモンストレーションショーを開催いたします!
場所:Noriko Matsushita 店舗内
(Rue des francs 45,1040)
予約:必要ありません
お支払い:現金、またはペイコニックにて
-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+

★★着物★★
訪問着、留袖、振袖、羽織、帯各種、着物用の小物、草履、飾り足袋などお着物に関する商品を一通り揃えております。
当日は、日本から師範松下美智子を迎えております。
彼女のYoutubeでも紹介し、10万回以上再生されている動画にもある、簡単に自分らしく着物を楽しむ方法や、美しい合わせ方なども直接質問ができます。
海外で着物を一色揃えるチャンスです!お気に入りの一枚が見つかると良いです。 また、カジュアルに着こなせる羽織もご用意しています。最近はジーンズに羽織を着こなす方や、長めの羽織をワンピースのようにベルトをしてきこなす方もいらっしゃいます。ぜひあなた流の着こなしを楽しんでください。

★★二部式着物オーダー★★
さらには、着物を自分で着付けるのが難しくて諦めている方には是非お試しいただきたい特別オーダーを受け付けます。
お持ちの着物や、当日購入いただいた着物を、着付けが必要なく手軽に着こなせる2部式の着物に生まれ変えることができます!(オーダーいただいて約2ヶ月以内にお引き取りいただけます)

★★陶芸・アクセサリー★★
陶芸は、日本人アーティストが作成した、家庭で使いやすい和食器を、アクセサリーは、日本より取り寄せた、日本人作家による全て手作りの一点ものばかりをお取り扱いしております。

★★Nuu Miso★★
ヨーロッパのBio素材を使ったベルギー発のお味噌です。
殺菌処理をしていないお味噌は、元気な善玉菌いっぱいで免疫力のアップも期待できます!
当日はお味噌だけでなく麹も販売しております。

ぜひ皆さま、お気軽にお立ち寄りくださいませ!


Japan Pop-up Store by Japanese Artists!

Noriko Matsushita Hair salon will transform into a pop-up store for Kimono, authentic Japanese items & food for a day.

-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+
Date: November 17th Sunday
Time: 11h00〜16h00
Place; Noriko Matsushita salon
(Rue des francs 45,1040)
No need for reservation. Cash or Payconiq only.
☆At 13:00- Maiko hair, makeup & Kimono dressing show by Mme. Michiko Matsushita
-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+

But, what will there be???
Check out following↓↓

★★Kimono★★
A big selection of Japanese Kimono items including Houmongi, tomesode, furisode, various types of obis, kimono accessories, zori, and other kimono-related items.
We will be welcoming Kimono Shihandai (master), Michiko Matsushita from Japan on the day.
Master Matsushita has been teaching Kitsuke over 60 years and one of her YouTube videos has been viewed over 100,000 times!
You can ask her directly about how to easily enjoy wearing kimono in your own way and how to wear them beautifully.

This is your chance to get a complete set of authentic Japanese Kimonos without visiting Japan!
We also have Haori that can be worn casually on more a daily basis.
It can be paired with jeans or a long Haori can be like a dress if you add a belt to it.

★★2-piece Kimono Order★★
Have you given up wearing Kimono by yourself because it is too difficult?
Good news for you!
We can remake your Kimono or the Kimono purchased on the day into a two-piece Kimono dress that can be easily worn without the need for difficult dressing.
(Lead time: within 2 months)

★★Pottery and accessories★★
All items are handmade by Japanese artists and they are one of a kind!!

★★Nuu Miso★★
Belgian Miso made with European bio ingredients.
Non-heat-treated miso is full of healthy, good bacteria and can help boost your immunity!
On the day, there will also be Koji(麹) in the selection.

We can also keep the stock aside for you if you are not able to come on the day, please email us for more information.

Looking forward to seeing you all!!